КОДИФИКАЦИОННО-ИНТЕРПРЕТАЦИОННЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ МЕЖДУНАРОДНЫХ НОРМАТИВНО-ПРАВОВЫХ АКТОВ (на материале англоязычных версий МНПА XX – XXIвв.)




  • скачать файл:
  • Название:
  • КОДИФИКАЦИОННО-ИНТЕРПРЕТАЦИОННЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ МЕЖДУНАРОДНЫХ НОРМАТИВНО-ПРАВОВЫХ АКТОВ (на материале англоязычных версий МНПА XX – XXIвв.)
  • Альтернативное название:
  • КОДИФІКАЦІЙНО-ІНТЕРПРЕТАЦІЙНІ ОСОБЛИВОСТІ ТЕКСТІВ МІЖНАРОДНИХ НОРМАТИВНО-ПРАВОВИХ АКТІВ (на матеріалі англомовних версій МНПА ХХ-ХХI ст.)
  • Кол-во страниц:
  • 196
  • ВУЗ:
  • ОДЕССКАЯ НАЦИОНАЛЬНАЯ ЮРИДИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ
  • Год защиты:
  • 2005
  • Краткое описание:
  • Одесская национальная юридическая академия
    На правах рукописи


    Юлинецкая Юлия Васильевна
    УДК 811.111’373:340.113(094)”19/20”(043.5)



    КОДИФИКАЦИОННО-ИНТЕРПРЕТАЦИОННЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ МЕЖДУНАРОДНЫХ НОРМАТИВНО-ПРАВОВЫХ АКТОВ
    (на материале англоязычных версий МНПА XX XXIвв.)


    Специальность 10.02.04. германские языки
    Диссертация на соискание научной степени
    кандидата филологических наук



    Научный руководитель
    доктор филологических наук,
    профессор Мизецкая Вера Ярославовна



    Одесса - 2005








    СОДЕРЖАНИЕ
    Список сокращений
    Введение 5
    Глава 1. МНПА как разновидность официально-делового текста
    1.1. Основные лингво-прагматические особенности МНПА 13
    1.1.1. Композиционно-речевая организация МНПА
    1.1.2. Категория интерактивности и особенности
    её актуализации в МНПА 27
    1.1.3. Особенности пресуппозиции в МНПА 37
    1.2. Структурно-лингвистические интерпретационные 42
    ориентиры в МНПА
    1.2.1. Объемно-прагматические ориентиры в МНПА
    1.2.2. Юнктивы как актуализаторы вектора кодирования 57
    1.2.3. Логико-вербальные конкретизаторы 62
    Выводы по главе 1 64
    Глава 2. Особенности построения информационно-интерпретационных блоков в МНПА
    2.1. Место и роль информационно-интерпретационных блоков в 67
    МНПА
    2.2. Логические и структурно-лингвистические принципы дефинирования
    2.2.1. Особенности включения дефиниционных фрагментов
    в текст МНПА 71
    2.2.2. Логические принципы дефинирования 73
    2.2.3. Принципы структурно-лингвистической
    классификации дефиниций 77
    2.3. Классификация дефиниций
    2.3.1. Правила и особенности построения дефиниций 82
    в МНПА
    2.3.2. Основные разновидности определений в МНПА 90
    2.4. Особенности дефинитной квантификации 101
    Выводы по главе 2 107
    Глава 3. Особенности адресатной интерпретации текста МНПА
    3.1. Специфические особенности фактора адресата в МНПА 110
    3.2. Корреляция основных способов адресатного толкования МНПА 114
    3.3. Соотношение лингвистических и экстралингвистических
    факторов при толковании МНПА (исторический аспект) 130
    3.4. Общие принципы (доктрины) толкования МНПА 135
    3.5. Специальные правила вербально-логического толкования МНПА 139
    3.6. Основные виды вторичного толкования МНПА и формы их
    репрезентации 147
    Выводы по главе 3 151
    Заключение 154
    Список использованной литературы 162





    СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ

    ДС дефиниционная статья
    ЗА законодательный акт
    ИИБ информационно-интерпретационный блок
    ИИК информационно-интерпретационный канал
    ИИП информационно-интерпретационное поле
    ИИПр информационно-интерпретационное
    пространство
    ИС иллокутивная сила
    ИЧ интерпретационная часть
    КРФ композиционно-речевая форма
    КС концептуальная система
    ЛЕ лексическая единица
    ЛСВ лексико-семантический вариант
    МД международный договор
    МНПА международный нормативно-правовой акт
    МО международные отношения
    НПА нормативно-правовой акт
    ОПД объемно-прагматическое деление
    ПС перлокутивная сила
    ХТ художественный текст
    ЮТ юридическое толкование







    ВВЕДЕНИЕ

    Актуальность настоящей работы определяется все возрастающей потребностью лингвистического исследования различных международных нормативных документов, в связи со стремлением нашего государства интегрироваться в общеевропейское сообщество, желанием Украины стать полноправным участником различных международных организаций.
    Комплексное лингвистическое исследование принципов и механизмов кодирования и декодирования текста международных нормативно-правовых актов (МНПА) в их англоязычной версии, обусловливающих правильное толкование исходных положений, находятся в центре внимания предлагаемого исследования.
    Впервые предпринимается попытка систематизировать те лингвистические и экстралингвистические средства, которые позволяют правильно интерпретировать основные положения документа. При этом категория интерактивности рассматривается как главный фактор обеспечения информативно-интерпретационной адекватности текста на «выходе» и на «входе» канала коммуникации.
    Большое внимание уделяется механизмам кодирования и первичной, т.е. адресантной интерпретации текста МНПА, а также процессам его восприятия, уяснения и толкования адресатом.
    Значительное место в работе отводится конкретным вербальным формам толкования отдельных терминов и положений документа, их письменной фиксации в виде различных дефиниций и в других интерпретационных формах, референциях, аналогах и проч.
    Связь работы с научными темами. Диссертационная работа выполнена в русле исследований, которые проводятся в ОНЮА на кафедре иностранных языков по теме «Лингвистика текста и основы лексикографии», № 0101И001195.
    Основная цель настоящего исследования заключается в том, чтобы максимально точно описать картину информационно-интерпретационного пространства (ИИПр) международного нормативно-правового акта (МНПА) в его англоязычной версии, определив комплекс вербальных средств и экстралингвистических факторов, которые помогают так кодировать и декодировать текст МНПА, чтобы дать его верное толкование для последующего правильного применения на практике.
    Указанная цель определила те задачи, которые подлежат решению:
    1. выявление актуализаторов информационно-интерпретационных полей адресанта (ИИПа 1) и адресата (ИИПа 2) в тексте МНПА;
    2. систематизация способов первичного (адресантного) и вторичного (адресатного) толкования текста МНПА;
    3. определение количественно-качественных характеристик интерпретационных блоков текста МНПА;
    4. выявление особенностей построения дефиниций и их инкорпорирования в текст МНПА.
    Объектом исследования явились кодификационно-интерпретационные особенности англоязычных версий текстов МНПА.
    Предметом исследования послужили средства вербальной актуализации интерпретационного потенциала текста МНПА в его англоязычной версии.
    Материалом анализа явились 49 международных нормативно-правовых актов ХХ-ХХІв. в их англоязычной версии, которые оказали значительное влияние на политический климат в мире, а также нормативно-правовые акты Великобритании и США, в которых регулируются вопросы, так или иначе связанные со сферой межгосударственных отношений. Общий объем выборки составил 370 600 словоупотреблений.
    Методологической основой исследования является диалектический подход к изучаемому феномену, что позволяет рассмотреть его во всем многообразии и противоречивости, выделить общее и отдельное, определить универсальные признаки. Это дает возможность создать достаточно полное представление об информационно-интерпретационном пространстве МНПА, а также определить его ингерентные свойства.
    Комплексный прагматико-функциональный и когнитивно-герменевтический подход позволил найти наиболее эффективные приемы и методы анализа.
    В частности, использовались приемы формально-логического анализа, сопоставительный и дескриптивный методы, проводились аналитические и синтетические процедуры, а также операции, направленные на получение количественных данных, что позволило вскрыть механизмы кодификационной и интерпретационных операций, применяемых при составлении и толковании англоязычных версий МНПА.
    Научная новизна предлагаемой работы заключается в том, что впервые проводится комплексный анализ информационно-интерпретационного пространства текста МНПА, определяется соотношение элементов информационно-интерпретационных полей адресанта (ИИПа1) и адресата (ИИПа 2).
    В процессе исследования впервые были выявлены лингвистические индикаторы этих полей, а также механизмы актуализации интерпретационного потенциала различных частей текста МНПА.
    Впервые тщательному анализу были подвергнуты информационно-интерпретационные блоки текста МНПА, что позволило определить специфику их построения и функционирования.
    Полученные в ходе исследования результаты можно представить в качестве следующих положений, выносимых на защиту:
    1. В информационно-интерпретационном пространстве МНПА велика роль собственно интерпретационной компоненты, что является одним из ингерентных свойств текстов данного типа.
    2. Интерпретационный потенциал МНПА определяется фактором адресанта, а не только фактором адресата, при этом именно первый играет ведущую роль, задавая необходимый вектор толкования.
    3. Адекватность толкования на «выходе» и «входе» информационно-интерпретационного канала обусловлена фактором интерактивности, от которого зависит объем области пересечения информационно-интерпретационных полей адресанта и адресата.
    4. Импликатура играет вспомогательную, а экспликатура ведущую роль в плане извлечения смыслов из текста МНПА.
    5. В прагматической схеме МНПА большое значение имеет перлокутивная составляющая, с которой связаны не только конкретные социально-политические действия адресата, но и порождение новых текстов, которые фиксируют официальную конечную версию толкования документа.
    Теоретическое значение работы определяется тем, что впервые разработана теория изучения информационно-интерпретационного пространства применительно к официально-деловым текстам среднежесткого типа, а именно МНПА. Предлагаемый подход дает возможность экстраполировать указанную методику и на изучение других типов текста.
    Данная теория позволяет рассматривать информационную и интерпретационную составляющие не раздельно, как это происходило ранее, а в их взаимодействии и неразрывной связи в рамках единого целого информационно-интерпретационного пространства.
    Подобный подход открыл возможности иначе взглянуть на соотношение роли фактора адресанта и фактора адресата, которые определяют структуру и содержание соответствующих адресантного и адресатного информационно-интерпретационных полей.
    Построенное на таком принципе исследование дало возможность определить истинное значение фактора адресанта в общем интерпретационном процессе МНПА, определить, что адресант выступает не просто как продуцент информации, но как продуцент-интерпретатор, который дает первичное толкование текста и задает интерпретационный вектор для вторичного интерпретатора, адресата.
    Разработка теории изучения лингво-прагматических особенностей информационно-интерпретационного пространства среднежестких текстов, исследование корреляции элементов актуализации информационно-интерпретационных полей адресанта и адресата определяют теоретическую значимость настоящего исследования.
    Практическое значение диссертации заключается в том, что её результаты могут быть использованы, в практической дипломатической работе при составлении соответствующих англоязычных документов международного значения, конвенций, соглашений, пактов и проч., а также законодательных актов, в которых затрагиваются проблемы межгосударственных отношений, в курсах по интерпретации текста, теории коммуникации, функциональной стилистике английского языка, на занятиях по аналитическому чтению. Полученные результаты нашли отражение в пособии «Методические указания по обучению чтению и переводу юридических и экономических текстов по специальностям: государственное управление, гражданское право и предпринимательство. Для студентов 1 2 курсов.» Одесса: Астропринт. 1999. 41с., а также в Англо-українському словнику юридичних термінів / Під ред. В.Я. Мізецької. Одеса: Юридична література. 2004. 596 с. Результаты исследования также изложены в 5 научных статьях, 1 из которых была написана в соавторстве, опубликованных в специализированных профильных изданиях ВАК Украины, а также в 2 сборниках материалов и тезисов, 1 в соавторстве (См. список литературы).
    Личный вклад диссертанта заключается в комплексной разработке проблемы изучения информационно-интерпретационного пространства англоязычных текстов МНПА, в анализе вербальных средств актуализации в них интерпретационного потенциала, в определении соотношения фактора адресанта и фактора адресата в информационно-интерпретационном пространстве текста МНПА, в попытках систематизировать основные приемы адресатного толкования и определении основных лингво-содержательных особенностей собственно интерпретационных блоков текста МНПА, в разработке классификации дефиниций как базовых элементов последних.
    Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры иностранных языков и на лингвистических семинарах Одесской национальной юридической академии и Международного гуманитарного университета (Одесса 1999 2004 г.). Основные положения диссертации были апробированы на следующих международных конференциях: на 6-ой Международной конференции Emergency Standards in ELT and Linguistics” (Московский государственный университет, г. Москва, 2001г.), пятой международной юбилейной конференции Стратегії та методики навчання мови для спеціальних цілей 2” (Киевский национальный университет им. Т.Г. Шевченка, г. Киев, 2001г.), 7-ой международной конференции Towards interactive teaching: EL Teaching and EL Learning” (Московский государственный университет, г. Москва, 2003г.), международной научной лингво-методической конференции Треті Каразинські читання: методика і лінгвістика на шляху до інтеграції” (Харьковский национальный университет, г. Харков, 2003г.), научной конференции Проблеми культури професійної мови фахівця: теорія і практика” (Донецкий институт внутренних дел МВД Украины, г. Донецк, 2004г.), международной научно-методической конференции Ювілейні четверті Каразинські читання, присвячені 200-річчю Харківського національного університету: Людина. Мова. Комунікація.” (Харьковский национальный университет, г. Харьков, 2004г.), международной научной конференции Мова і культура” (Киевский национальный университет, г. Киев, 2004г.).
    Структура работы. Основная цель и задачи обусловили структуру работы.
    Диссертация состоит из Введения, списка условных сокращений, трех глав, Заключения и Списка использованной литературы, включающего 238 наименований теоретических источников и справочных изданий, а также тексты 49 МНПА (общим объемом 920 стр.), всего 287 позиции.
    Во Введении формулируются цель и задачи исследования, указывается объект, предмет и материал исследования, определяется теоретическое и практическое значение работы, перечисляются основные методы и приемы исследования, подчеркивается актуальность и новизна проведенной работы.
    В Главе 1 определяются особенности МНПА как разновидности официально-делового текста, его прагматико-функциональное назначение, даются его композиционно-речевые характеристики, излагаются принципы лингво-содержательного построения. Выдвигается и разрабатывается идея вербальной актуализации информационно-интерпретационного пространства текста МНПА как совокупности всех заложенных в текстовом массиве потенциальных смыслов, выводимых в результате интерпретации (толкования). Определяются составляющие этого пространства, соотношение фактора адресанта и адресата и соответственно информационно-интерпретационных полей адресанта и адресата, подчеркивается роль категории интерактивности для обеспечения адекватности понимания исходного текста.
    В Главе 2 основное внимание сосредоточено на особенностях кодификации информации и способах её авторской интерпретации. Анализируются различные лингвистические и композиционные средства, выполняющие роль интерпретационных ориентиров, а также специальные информационно-интерпретационные блоки.
    Описываются особенности построения дефиниций как ядерных элементов указанных информационно-интерпретационных блоков, подчеркиваются общие свойства и дифференциальные признаки, отграничивающие их от дефиниций, представленных в толковых и других словарях.
    Глава 3 посвящена проблемам адресатного толкования. Делается попытка систематизировать приемы толкования англоязычных текстов МНПА с лингвистической и логико-содержательной точки зрения, определить интерпретационные возможности различных формально-логических операций и их эффективность в плане текстовой интерпретации.
    Анализируется соотношение лингво-контекстологических и экстралингвистических факторов при адресатном толковании текста МНПА.
    В Заключении представлены основные результаты исследования. Перечисляются главные лингво-прагматические особенности информационно-интерпретационного пространства МНПА, выделяются дифференциальные признаки, отличающие его информационно-интерпретационное пространство от ИИПр других типов текста, в частности художественного. Подчеркивается, что основным дифференциальным признаком информационно-интерпретационного пространства МНПА является чрезвычайно большая роль адресантной составляющей, которая значительно сужает поле адресатной дискреции.
  • Список литературы:
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ


    В настоящей работе впервые была поставлена задача определения кодификационно-интерпретационных особенностей текстов международных нормативно-правовых актов (МНПА).
    МНПА, как и всякие другие нормативно-правовые акты, имеют жесткий прескриптивный характер, поэтому перлокутивный эффект этих документов состоит в четком исполнении их предписаний, а перлокутивная сила текстов МНПА имеет особое значение с точки зрения их прагматической регулятивной функции в обществе.
    Адресат МНПА это прежде всего непосредственный исполнитель заложенных в тексте прескрипций, который и выступает в роли конечного интерпретатора при отсутствии правовых коллизий. При появлении таковых функции конечного интерпретатора выполняет опосредованный адресат судебные инстанции, а в некоторых случаях и административные органы.
    Адресантом МНПА, как правило, является не конкретное лицо, (даже если ему принадлежит проект документа), а коллективный автор, чаще всего законодательный или другой распорядительный орган, т. е. происходит своеобразная деперсонализация адресанта.
    Чистой формальностью, т.е. юридической фикцией, остаются случаи, когда НПА издаются от имени королевы Великобритании, президента какого- либо государства и проч. Все пользователи понимают, что эти документы являются продуктом коллективного труда, а условная персонализация авторства позволяет определить главное лицо, несущее ответственность за качество документа и правовые последствия в соответствии с его должностным статусом.
    В случае МНПА адресантно-адресатные отношения имеют совершенно определенный прагматический характер: первый (адресант) предписывает (иллокутивная сила приказ, побуждение к определенным правовым действиям), второй (адресат) исполняет (перлокутивная сила выполнение предписания).
    При этом помимо непосредственного адресата-исполнителя в отдельных случаях предусмотрен также и опосредованный адресат (судебные органы), задача которого заключается в окончательной интерпретации и предписании произвести соответствующие действия (вторичное окончательное предписывание).
    В текстах МНПА, главной прагматической установкой которых является побуждение к выполнению предписаний, наличие смысловой многоплановости затрудняет восприятие информации, замедляет процесс извлечения необходимых для выполнения этого предписания смыслов и не принадлежит к прагматически ценным его аспектам. Поэтому и коды, обеспечивающие имплицитное представление информации, для МНПА в целом являются иррелевантными, а адресант берёт на себя функции если не основного, то, во всяком случае, равноправного участника интерпретационного процесса.
    Но даже при использовании эксплицитных способов представления информации, снимающих предпосылки для вариативности интерпретаций, благодаря большому синергетическому потенциалу текста и его стремлению к самоорганизации в ход вступают собственно языковые механизмы смысловых взаимодействий. В результате этого в тексте могут возникать дополнительные, но ненужные, избыточные смыслы, которые только затрудняют процесс адекватного восприятия информации.
    В случае с МНПА эти невольно актуализированные смыслы, создающие многоплановость, лишь затрудняют однозначное понимание прескрипции, мешают осуществлению основной прагматической задачи текста. Соответственно у адресанта возникает необходимость снять подобные избыточные коннотации, специально оговаривая рамки интерпретационной вариативности тех или иных терминов и нормативных положений.
    Эталонная схема МНПА изначально предусматривает наличие специальных интерпретационных блоков, объём которых обусловлен конкретным назначением документа, сложностью его содержания, а также наличием или отсутствием соответствующей терминологической базы.
    Хотя в идеальном варианте границы информационно-интерпретационного поля продуцента должны максимально совпадать с границами информационно-интерпретационного поля реципиента, в реальности подобная идеальная модель информационно-интерпретационного канала не возможна.
    Проблему информационно-интерпретационного сближения текста на «входе» и на «выходе» призваны выполнять специальные информационно-интерпретационные блоки, в которых не только содержательно-фактуальная, но и содержательно-концептуальная информация представлена в максимально открытом, эксплицированном виде.
    Таким образом, кардинальное отличие текстов прескриптивного характера, в том числе МНПА, заключается в том, что адресант выступает в роли первичного и нередко основного интерпретатора своего собственного текста, до предела сокращает интерпретационные возможности адресата, оставляя за ним главным образом сугубо техническую работу по извлечению заданных автором-интерпретатором инференций в соответствии с правилами произведения логических операций.
    В процессе исследования выяснилось, что в некоторых МНПА информационно-интерпретационные блоки могут занимать до 30-50% общего объема документа. Кроме автономных сплошных информационно-интерпретационных блоков (разделов, частей) в текстах МНПА присутствует и

    значительное число частных интерпретаций в рамках других разделов документа, относящихся к их конкретным статьям.
    В информационно-интерпретационных блоках МНПА, выделяется значительная дефинитивная часть, в которой определения в основном строятся по аналогии со статьями толковых словарей. Однако в область дефиниций, как правило, попадают только те термины, которые используются в каких-то новых (ситуационных, или списочных) значениях, ещё не зафиксированных в лексикографических изданиях.
    Дефиниции даются и тогда, когда необходимо дать более точное определение, в котором подчеркивается выдвижение на передний план скрытых дополнительных семантических характеристик, либо, наоборот, происходит редукция имеющихся.
    В результате наличия объемного дефиниционного аппарата реципиенту не приходится во многих случаях заниматься различными интерпретационными операциями, извлекая из контекста необходимые смыслы с целью конкретизации термина, эта работа в основном уже проведена адресантом ещё на стадии порождения текста. Адресату остается произвести в подобных случаях лишь некоторое число инференциальных логических операций.
    Из этого не следует, что в МНПА вообще не заложено никаких предпосылок для самостоятельной интерпретационной деятельности адресата.
    Нередко авторы МНПА оставляют целые фрагменты документа в области адресатной дискреции. В текстах МНПА можно найти прямые указания на область действия подобной дискреции. Поэтому, несмотря на мощное информационно-интерпретационное поле адресанта в МНПА всегда остается место для интерпретационной деятельности адресата, что приводит к образованию зоны расхождения их информационно-интерпретационных полей.

    При интерпретации текста МНПА адресат как вторичный толкователь использует различные приемы толкования, которые предписываются Венской конвенцией по заключению международных договоров 1986г. В этом смысле у адресата нет полной свободы в выборе и определении приоритетности этих способов толкования. Указанная конвенция четко определяет приоритетность приемов толкования, хотя и не называет их.
    Проведенный анализ способов интерпретации дал возможность подчеркнуть сквозной характер лингвистической составляющей, без которой невозможно квалифицированное юридическое толкование. Используя предложенную нами терминологию, приемы интерпретации можно определить как приемы с лингвистической доминантой: контекстологический и интертекстуальный и приемы с экстралингвистической доминантой: конвенциальный и способ, основанный на договоренностях социально-политического характера. При этом контекстологический прием предполагает детальное лингво-семантическое изучение и работу исключительно с официально утвержденным документом. Выход за его пределы и рассмотрение внетекстовых факторов не предполагается. В настоящее время именно данный подход считается приоритетным. Интертекстуальный же прием предполагает сопоставление официального итогового документа с пред- и даже посттекстами и рассматривается в качестве вспомогательного.
    При невозможности снять многозначность или неясность, исходя из текстового материала, предлагается использовать экстралингвистический фактор, когда стороны договариваются о значениях терминов и положений (статей международного соглашения), исходя из общих интересов и целей, которые преследует каждая из сторон-подписантов.
    Помимо общих принципов, существуют конкретные вербально-логические правила толкования, в которых основная роль отведена лингвистической компоненте.
    - правило простого контекста” (plain-meaning rule” в США) или правило буквального толкования” (literal rule” в Великобритании). Именно это правило лежит в основе контекстологического подхода, который выделяется Венской конвенцией 1986р как основной. Это правило призывает, чтобы решения, зафиксированные судьями на бумаге, содержали рассуждения лингвистического характера, о значении слов, используемых в документе. Но в случаях, когда эти значения остаются неясными, необходимо обратиться к макротексту;
    - золотое правило” (Golden Rule”) предостерегает от слишком широкого использования правила буквального толкования”, если возникают абсурдные интерпретации:
    - по правилу ejusdem generis” необходимо учитывать все без исключения гипонимические элементы слова-гиперонима. Однако на практике интерпретаторы нередко нарушают это правило, рассматривая лишь часть элементов и таким образом сужая объем гиперонима;
    - следуя правилу noscitur a sociis” термин (слово) понимается, исходя из его окружения. При использовании этого правила не возникает достаточной четкости, поскольку интерпретатор трактует контекст сужая или расширяя его рамки до удобных пределов, т.е. неоднозначно.
    - следуя правилу исторического значения интерпретация слов МНПА должна соответствовать их значению на момент принятия документа. Оно имеет свои недостатки по причине постоянных изменений политико-правовой ситуации и изменений в толковании терминов и терминосочетаний;
    - следуя правилу гендерной унификации значение лица мужского рода распространяется на лицо женского рода, т.е. личные, возвратные и притяжательные местоимения мужского рода выполняют функцию гендерного
    унификатора. Это фактически приводит к возникновению юридической фикции. Такой андрогенный принцип является пока доминирующим в МНПА, хотя встречаются уже и варианты с альтернацией: he/ she; he or she; (s)he;
    - по правилу негативного контекста указание на какой-либо субъект означает исключение из ряда всех остальных возможных субъектов или объектов. Это правило используется достаточно последовательно, не позволяя адресату значительно отклоняться от первоначального смысла, т.к. автор указывает свои варианты толкования;
    - в соответствии с правилом пунктуационной иррелевантности, при толковании англоязычных текстов МНПА в расчет не принимается пунктуация. Таким образом, ее рассматривают как фактор личных усмотрений адресанта. Это правило широко используется, однако является спорным, т.к. может привести к смысловым искажениям;
    - по правилу аналогии происходит изменение значения путем его расширения или редуцирования, с целью достижения согласованности с другим нормативно-правовым актом. Такой подход указывает на интертекстовый принцип и дает возможность упорядочить терминологию документов одного направленя, значительно облегчая работу вторичного интерпретатора.
    Несмотря на некоторую несовершенность всех указанных правил, их комплексное использование дает вторичному интерпретатору возможность достаточно адекватно интерпретировать исходный текст и, в первую очередь, ту его часть, которая осталась за пределами первичного (адресантного) толкования.
    Поскольку результаты интерпретационной деятельности адресата получают отражение не в основном тексте, а в иных документах (в частности, в решениях международного трибунала, международного арбитражного суда и т.д.), то его информационно-интерпретационное поле включает значительную область расхождения с информационно-интерпретационным полем адресанта, образуемую информационно-интерпретационным полем указанных посттекстов. Последние, однако, не могут значительно отличаться от базового текста в силу многочисленных ограничений и жестких предписаний, которые не позволяют трактовать те или иные термины и положения произвольно.
    Изучение вопросов взаимодействия элементов информационно-интерпретационных полей адресанта и адресата МНПА позволяет воспроизвести более точную картину информационно-интерпретационного пространства текста международного нормативно-правового акта, что в конечном счете дает возможность повысить качество подготовки международной нормативно-правовой документации, определить механизмы взаимодействия распорядительных и исполнительных органов, уточнить их интерпретационные функции.






    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ





    Абрамов В.А.


    Герменевтика, интерпретация, текст // Studia Linguistica 2. СПб., 1996. С. 114 119.












    Авронин В.А.


    Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики ). Л.: Наука, 1975. 276с.












    Алексеев С.С.


    Право. М.: Статут, 1999. 712с.












    Андреюк И.А.


    Проблемы дефиниции в отраслевых словарях: Автореф. дис.канд. филол. наук. Л., 1990. 16 с.












    Антонова О.В.


    Принципиальная дихотомия англоязычного юридического дискурса.// Вісник Сумськ. держ. ун-ту. 2003. №4(50). С. 8 10.












    Апель К.О.


    Трансцедентально-герменевтическое понятие языка // Вопросы философии. 1997. - № 1. С. 76 92.












    Апресян Ю.Д.


    Прагматическая информация для толкового словаря // Прагматика и проблемы интенсиональности. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988. С. 7 44.












    Арнольд И.В.


    Стилистика современного английского языка. М. Просвещение, 1990. 301с.












    Артемьева Е.Ю.


    Психология субъективной семантики. М.: МГУ, 1980. 128с.




    Арутюнова Н.Д.


    Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988. 341с.












    Арутюнова Н.Д.


    Фактор адресата // Изд. АН СССР: Сер. лит. и яз.1981. Т. 40 № 4. С. 356 367.












    Арутюнова Н.Д.,
    Падучева Е.В.


    Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. С. 3 42.












    Баранов А.Н.,
    Сергеев В.М.


    Естественноязыковая аргументация в логике практического рассуждения // Мышление, когнитивные науки, искусственный интеллект. М., 1988. C. 94 119.












    Баранов А.Н.,
    Сергеев В.М.


    Когнитивные механизмы онтологизации знания в зеркале языка (к лингвистическому изучению аргументации) // Ученые записки Тартуского гос. ун-та. Труды по искусственному интеллекту. Тарту, 1988. Вып. 793. Психологические проблемы познания действительности. С. 21-41.












    Бейкер А.


    Пресуппозиция и типы предложений // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. С. 406- 418.












    Белл Р.Т.


    Социолингвистика. Цели, методы, проблемы / Пер. с англ. М.: МО, 1980.- 318с.












    Белова А.Д.


    Лингвистические аспекты аргументации. К.: КНУ iм Т. Шевченка, 1997. 310с.




    Бєлова А.Д.


    Поняття „стиль”, „жанр”, „дискурс”, „текст” у сучасній лінгвістиці// Іноземна філологія. К.: КНУ ім. Т. Шевченка, 2002. Вип. 32. С. 11 14.












    Беляева Е.И.


    Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1985. 180с.












    Бендикс Э.Г.


    Эмпирическая база семантического описания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М.: Прогресс, 1983.
    С. 75- 107.












    Бернхем В.


    Вступ до права та правової системи США / Пер. с англ. Київ: Україна, 1999. 554с.












    Бирюлин Л.А.


    Презумпции побуждения и прагматика императива // Типология и грамматика. М.: Наука, 1990. С. 162- 173.












    Богданов В.В.


    Иллокутивная функция высказывания и перформативный глагол // Содержательные аспекты предложения и текста. Калинин, 1983. С. 27- 38.












    Богин Г.И.


    Типология понимания текста. Калинин : Изд-во Калинин. ун-та, 1986. 86с.












    Бодалев А.А.


    Восприятие и понимание человека человеком. М.: Наука, 1982. 200с.












    Болдырев Н.Н.


    Значение и смысл с когнитивной точки зрения и проблемы многозначности //Когнитивная семантика: Мат. 2 межд. семинара по когнитивной лингвистике, 11-14сен. 2000г. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2000. С. 11 17.












    Борисенко О.А.


    О терминологии права (на мат. англ. яз.)// Типологія мовних значень у діахронічному та зіставному аспектах: Зб. наук. праць. Донецьк: Дон НУ, 2002. Вип. 6. С. 29 34.












    Бузаров В.В.,
    Лынова О.Г.


    Что такое аппроксимация в лингвистике // Иностранные языки в школе.- 1991. № 2. С. 100-102.












    Булыгина Т.В.


    О границах и содержании прагматики // Известия АН СССР. Сер. лит. и языка. Т. 40. 1981. № 4. С. 333 342.












    Валгина Н.С.


    Теория текста. М.: Логос, 2004. 280с.












    Васильев С.О.


    Синтез смысла при создании и понимании текста. К.: Наукова думка, 1988. 238с.












    Вежбицкая А.В.


    Язык. Культура. Познание. М.: Рус. словари, 1997. 163с.












    Вендлер З.


    О слове good // Новое в зарубежной лингвистике.-Вып.10.- М.: Прогресс, 1981. С. 531 554.












    Венцов А.В.,
    Касевич В.Б.


    Проблемы восприятия речи. СПб., 1994. С. 81 94.













    Винокур Т.Г.


    К характеристике говорящего. Интенция и реакция // Язык и личность. М.: Наука, 1989. С. 11-23.












    Водак Р.


    Язык. Дискурс. Политика. Волгоград: ВУ, 1997. С. 37 38.




    Воробьева О.П.


    О таксономии адресата художественного текста // Текст и его категориальные признаки : Сб. науч. трудов. Киев : Изд-во КГПИИЯ, 1989. С.39 46.












    Воробьева О.П.


    Текстовые категории и фактор адресата. К.: Вища шк., 1993. 199с.












    Вуд Жд.,
    Серре Ж.


    Дипломатический церемониал и протокол / Пер. с англ.- М.: Прогресс, 1976. 396с.












    Гаврилова Г.Ф.,
    Малычева Н.В.


    Сложное синтаксическое целое с сочинительным союзом в антропологическом аспекте//Филологические науки.2000. №5. С. 46 56.












    Гадамер Г.Х.


    Истина и метод : Основы философской герменевтики / Пер. с нем. М.: Прогресс, 1988. 704с.












    Гальперин И.Р.


    Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 139с.












    Гамперц Дж.


    Типы языковых обществ // Новое в лингвистике. М.,1975. Вып. 7. Социолингвистика. С. 182 198.












    Гаспаров Б.М.


    Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М., 1996.- C. 17.












    Голованивская М.К.


    Социолингвистическая адаптация как одна из постоянных характеристик любого текста // Психолингвистические исследования: звук, слово, текст: Сб. науч. трудов. Калинин : Изд-во Калинин. ун-та, 1987. С. 144-151.




    Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю.


    Лингвистические основы учения о терминах. М.: ВШ, 1987. 104с.












    Горнакова Е.А.


    Понимание в психологии и лингвистике// Треті Каразинські читання. Х.: 2003. С. 58.












    Городецкий Б.Ю.


    Проблемы и методы современной лексикографии // Новое в зарубежной лингвистике. Т. 14. М.: Прогресс, 1983. С. 18 - 24.












    Грайс Г. П.


    Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. М.,1985. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. С. 217-237.












    Грачева Л.И.


    Средства выражения разрешения и запрещения в современном французском языке : Автореф. дис. канд. филолог.наук. М., 1982. 16с.












    Гуревич В.В.


    Об элементарных и производных модальностях // Проблемы языкознания и теории английского языка: Сб. научных трудов. Вып.2. М.: Изд-во МГПИ им. В.И. Ленина, 1976. С. 60-87.












    Гюббенет И.В.


    К проблеме понимания литературно-художественного текста. М.: МГУ, 1981. 112с.












    Дейк Т.А. ван


    Анализ новостей как дискурса // Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. С.111 160.









    Демьянков В.З.


    Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ. М.: Изд-во МГУ, 1989. 172с.












    Демьянков В.З.


    Основы теории интерпретации и её приложения в вычислительной технике. М.: Изд-во МГУ, 1985. 76с.












    Демьянков В.З.


    Понимание как интерпретирующая деятельность // Вопросы языкознания. 1983. - №6. С. 58-67.
  • Стоимость доставки:
  • 125.00 грн


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины


ПОСЛЕДНИЕ СТАТЬИ И АВТОРЕФЕРАТЫ

ГБУР ЛЮСЯ ВОЛОДИМИРІВНА АДМІНІСТРАТИВНА ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ЗА ПРАВОПОРУШЕННЯ У СФЕРІ ВИКОРИСТАННЯ ТА ОХОРОНИ ВОДНИХ РЕСУРСІВ УКРАЇНИ
МИШУНЕНКОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА Взаимосвязь теоретической и практической подготовки бакалавров по направлению «Туризм и рекреация» в Республике Польша»
Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА