Донова, Олеся Владимировна. Фразеологизмы в системно-структурном и антропоцентрическом аспектах : на материале русского и китайского языков




  • скачать файл:
  • Название:
  • Донова, Олеся Владимировна. Фразеологизмы в системно-структурном и антропоцентрическом аспектах : на материале русского и китайского языков
  • Альтернативное название:
  • Donova, Olesya Vladimirovna. Phraseologisms in the system-structural and anthropocentric aspects: on the material of the Russian and Chinese languages
  • Кол-во страниц:
  • 282
  • ВУЗ:
  • Алтайская государственная академия образования» имени В.М. Шукшина
  • Год защиты:
  • 2011
  • Краткое описание:
  • Донова, Олеся Владимировна. Фразеологизмы в системно-структурном и антропоцентрическом аспектах : на материале русского и китайского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Донова Олеся Владимировна; [Место защиты: Кемер. гос. ун-т].- Бийск, 2011.- 282 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/1071


    Федеральное государственное бюджетное
    образовательное учреждение высшего
    профессионального образования
    «Алтайская государственная академия образования»
    имени В.М. Шукшина
    04201162750
    Донова Олеся Владимировна

    ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В СИСТЕМНО-СТРУКТУРНОМ И АНТРОПО-
    ЦЕНТРИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ
    (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ)
    10.02 Л 9 - теория языка
    Диссертация
    на соискание ученой степени
    кандидата филологических наук
    Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор Трофимова Е.Б.
    Бийск, 2011

    2
    ОГЛАВЛЕНИЕ
    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА 1. РЕТРОСПЕКТИВНЫЙ АНАЛИЗ СУЩЕСТВУЮЩИХ ПОДХОДОВ К ТЕОРЕТИЧЕСКИМ ПРОБЛЕМАМ ФРАЗЕОЛОГИИ В ОТЕЧЕСТВЕННОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВИСТИКЕ 12
    1.1. Системно-структурный подход к изучению фразеологии в отечественной и китайской лингвистике 12
    1.1.1. Системно-структурный подход к изучению фразеологии в оте- 13
    чественной лингвистике
    1.1.2. Системно-структурный подход к изучению фразеологии в ки- 18
    тайской лингвистике
    1.2. Внутренняя форма, внутриязыковая образность и межъязыко
    вая образность как дифференциальные признаки фразеологизма 27
    1.3. Национальная специфика фразеологии 33
    1.4. Психолингвистическая парадигма во фразеологии 43
    Выводы по главе 1 49
    ГЛАВА 2. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
    С ПОЗИЦИЙ СИСТЕМНО-СТРУКТУРНОГО ПОДХОДА 51
    2.1. Методика отбора материала для исследования 51
    2.2. Семантический анализ фразеологического корпуса в русском и
    китайском языках 54
    2.2.1. Плотность семантических полей фразеологизмов русского и
    китайского языков 55
    2.2.2. Фразеологический потенциал компонентов фразеологических 67
    единиц.

    3
    2.3. Символика как отражение национальной культуры (на материале 76
    русской и китайской фразеологии)
    2.4. Классификация соотносимых по смыслу фразеологизмов русского и китайского языков 89
    Выводы по главе 2 104
    ГЛАВА 3. ВОСПРИЯТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПОСЛОВНОМ ПЕРЕВОДЕ НОСИТЕЛЯМИ РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКОВ 107
    3.1. Методика проведения экспериментального исследования 107
    3.2. Экспериментальное исследование восприятия китайских фразеологизмов в пословном переводе на русский язык. 110
    3.3. Экспериментальное исследование восприятия русских фразеологизмов в пословном переводе на китайский язык. 124
    3.4. Сопоставительный анализ результатов двух экспериментов 137
    Выводы по главе 3 147
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 149
    БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК... 154
    ПРИЛОЖЕНИЕ 1 .. 170
    ПРИЛОЖЕНИЕ 2 171
    ПРИЛОЖЕНИЕ 3 204
    ПРИЛОЖЕНИЕ 4 210
    ПРИЛОЖЕНИЕ 5 224
    ПРИЛОЖЕНИЕ 6 253
    ПРИЛОЖЕНИЕ 7 . .. 274
  • Список литературы:
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    Настоящая работа посвящена исследованию стратегий восприятия фразеологических единиц носителей разноструктурных языков через призму корпусного анализа фрагментов фразеологических систем русского и китайского языков.
    Специфика русских и китайских ФЕ обнаруживается в языковой наполняемости фразеологизмов, что связано с национально-культурными особенностями носителей языков. Поскольку во фразеологии отражается вся реальная действительность той или иной нации, то посредством фразеологизмов можно судить не только о языке, но и о культуре, обычаях и нравах народов. Поэтому столь важным является комплексное исследование ФЕ в системно-структурном и антропоцентрическом аспектах.
    Реферативно-критический анализ лингвистической литературы позволил установить, что до сих пор в науке остаются открытыми вопросы, связанные как с фразеологической терминологией, так и с определением её объема. Для данного исследования наиболее приемлемым оказалось «умеренно широкое» понимание объема фразеологии, в соответствии с которым используются фразеологизмы следующих типов: сращения, единства, пословицы и поговорки.
    Во второй части работы в ходе анализа лексикографического материала двух языков было установлено, что образы, которые легли в основу исследуемых фразеологизмов, помогают определить особенности национально- культурной специфики ФЕ. Работа с материалом была сопряжена с рядом проблем, связанных а) с методикой отбора материала для исследования; б) с распределением фразеологизмов по семантическим полям: некоторые фразеологизмы тяготели сразу к нескольким рубрикам. Так, например, русский фразеологизм «коли нужда заставит, то и против рожона попрешь» можно отнести к двум семантическим полям «поступки, поведение, состояние лич-

    150
    ности в различных условиях» и «изменение жизненных ситуаций к лучше- му/худшему».
    Семантический анализ фразеологизмов позволяет выявить особенности национально-культурной специфики русского и китайского этносов и обнаружить антропоцентрические корни во фрагментах языковой картины мира.
    Лексико-семантический анализ, проведенный по лексическим компонентам «предметных, непредметных и имен собственных» фразеологических единиц, позволяет определить способы обнаружения языкового и культурного своеобразия фразеологизмов, проявляющегося в универсальных и уникальных (межъязыковых и национально-специфических) признаках. На основе проведенного анализа обнаружено, что даже при том условии, что лексические компоненты во фразеологизмах китайского и русского языков не совпадают и внутриязыковая образность в языках отличается, межъязыковая образность в ряде случаев может иметь место, опираясь на наличие общих признаков, присущих образным системам разных языков (например, русск. дождь льет как из ведра и англ. букв, дождь льет собаками и кошками).
    Данные, полученные в процессе исследования, подтверждают выдвинутое предположение о способности фразеологизмов посредством отраженных в них реалий, символьных составляющих, образов и коннотативных значений репрезентировать фрагменты языковой картины мира народов России и Китая.
    Национально-культурная специфика возникает вследствие неодинаковой сегментации действительности в языках мира, она может быть обусловлена экстралингвистическими и интралингвистическими особенностями. Основной причиной различного членения действительности в разных языках является то, что определенные предметы и явления имеют для одного народа большее значение, нежели для другого. Это обусловлено психологией народа, особенностями восприятия окружающей действительности, различными ассоциациями, возникающими у носителей языка в связи с теми или иными общественными, культурными и природными явлениями.
    /. /}

    151
    Осуществленный в первой и второй главе анализ предопределил в качестве основной задачи экспериментальной главы проверку предположения, согласно которому характер восприятия зависит не только от особенностей структурной организации ФЕ, сохранности внутренней формы и присутствия образной составляющей, но и в значительной степени определяется наличием ментального «межъязыкового» представления, условно обозначенного как «межъязыковая образность».
    До этого межъязыковая образность исследовалась только на материале русского и английского языков (Грянкина 2004; Кармацкая 2007), которые относятся к индоевропейским по происхождению и по целому ряду признаков являются более близкими, чем русский и китайский (характер письменности, культурные традиции).
    Таким образом, анализ материала во второй и третьей главах показывает, что межъязыковая образность может возникать как при полном тождестве лексических единиц, организующих единое фразеологическое целое, так и при неполном, а иногда и в том случае, когда отсутствуют лексикосемантические соответствия в двух языках. Очевидно, это свидетельствует о неполной корреляции между мыслительной и языковой деятельностью и возвращает нас к сложившимся еще в античной древности представлениям относительно общих законов мышления, независимых от конкретной языковой принадлежности носителей той или иной этнической общности.
    Трудность при обработке данных эксперимента заключалась в том, как интерпретировать полученные реакции. В некоторых случаях вопрос о том, на какие стратегии опирались информанты при идентификации значения фразеологизмов, оставался открытым, например, кит. ФЕ букв, вылавливать булаву на дне морском сравн. в русск. искать иголку в стоге сена. Можно, предположить, что информанты одновременно реагировали на аналогичность грамматической структуры и сходство общей семантики — «искать нечто маленькое в большом». С той же степенью вероятности можно сделать вывод, что разные информанты опирались на различные стратегии. К сожалению,

    152
    из-за отсутствия точных, формализованных методов, связанных с исследованием семантики, такого рода трудности неизбежны.
    Тем не менее, опираясь на результаты психолингвистических экспериментов, удалось выявить целый комплекс структурных и семантических признаков ФЕ, оказывающих влияние на восприятие и идентификацию значения фразеологизмов. Выяснилось, что при рассмотрении внутренней формы русских и китайских фразеологизмов основным «индикатором» выступает фразеологический потенциал лексического компонента. Это подразумевает наличие в составе некоторых фразеологизмов таких ключевых слов, которые могут провоцировать различное понимание ФЕ. Под ключевыми словами подразумеваются опорные для носителей языка единицы, которые в равной степени могут как облегчить правильное опознавание фразеологизма, так и вызвать ложные ассоциации с другим фразеологизмом родного языка, включающим в свой состав данную опорную единицу. Например, при восприятии китайской идиомы букв, «в винной чаше тень от лука наподобие
    змеи» сравним в русск. у страха глаза велики. ФЕ характеризуется низкой степенью идентификации, поскольку верно определили фразеологизм только 12 % информантов, а 24 % поняли его как «ложка дегтя в бочке мёда; пригреть змею на груди». По-видимому, на восприятие фразеологизма повлияла лексема «змея», ассоциирующаяся у русскоязычных реципиентов с представлением о скрытой опасности, коварстве.
    В ряде случаев опорой при идентификации значения выступала грамматическая структура фразеологизма, которую можно назвать структурным образом фразеологизма, определяющим собой направления поиска значения иноязычной ФЕ через выстраивание структуры идентичной грамматической модели фразеологизма в родном языке (например, букв, «игра на
    лютне перед быком» — русск. метать бисер перед свиньями).
    Обработка экспериментального материала хотя и показала, что между структурно-семантическими особенностями русских и китайских фразеологизмов и характером восприятия русскоязычными и китайскоязычными но-


    153
    сителями предложенного материала нет полного соответствия, тем не менее, психолингвистический эксперимент по восприятию ФЕ подтвердил правильность предположения о том, что иноязычные фразеологизмы в буквальном переводе сохраняют свои дифференциальные признаки.
    Более тщательное и развернутое исследование взаимоотношений между характером образности и степенью ее проявленности во внутренней форме позволит понять условия восприятия языковых единиц, а также раскроет роль универсальных механизмов порождения и восприятия речи.
    Полученные результаты открывают новые перспективы для дальнейшего изучения языковой картины мира Проведенный анализ фразеологизмов доказывает необходимость дальнейшего изучения национальных особенностей картины мира с целью более глубокого проникновения в мир реальной действительности, отраженной в сознании определенной лингвокультурной общности.
    Интересным направлением продолжения работы над темой может стать изучение национально-культурной специфики на другом материале, например, с опорой на концепты в этих же языках; позволяют исследовать вопрос о языковой картине мира, представленной во ФЕ других разносистемных языков, и сравнить полученные в ходе такого исследования
  • Стоимость доставки:
  • 200.00 руб


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины


ПОСЛЕДНИЕ СТАТЬИ И АВТОРЕФЕРАТЫ

ГБУР ЛЮСЯ ВОЛОДИМИРІВНА АДМІНІСТРАТИВНА ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ЗА ПРАВОПОРУШЕННЯ У СФЕРІ ВИКОРИСТАННЯ ТА ОХОРОНИ ВОДНИХ РЕСУРСІВ УКРАЇНИ
МИШУНЕНКОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА Взаимосвязь теоретической и практической подготовки бакалавров по направлению «Туризм и рекреация» в Республике Польша»
Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА